1. Co mówią lingwiści i słowniki?
Jeśli nie znajdujesz winy, to i tak i tak słusznie. Jednak w kontekście współczesnego języka rosyjskiego dokładniejsze byłoby użycie wariantu ze słowem „zapasowy”. Faktem jest, że przymiotniki z końcówkami „-y” i „-y” jako „rezerwa” są bardziej charakterystyczne dla języka rosyjskiego XIX wieku. Słowo „zapas” zaczęło być używane w rosyjskim języku literackim dopiero na początku XX wieku. Oficjalnie weszły w życie przymiotniki na „-oi” po 1920 lat. Wtedy sowieccy lingwiści uznali, że słuszne byłoby powiedzenie „wyjście awaryjne”, a nie „wyjście awaryjne”. Jednocześnie przestarzała forma słowa z języka mówionego nie zniknęła po kliknięciu palców, zamieniając się w to, co nazywają lingwiści „Mowa frazes”.
Klisze mowy w mowie potocznej są niezwykle trwałe. Kiedy w ZSRR zaczęto robić szablony do drukowania napisów na wyjściach ewakuacyjnych, w kraju było jeszcze wielu ludzi przyzwyczajonych do mówienia i pisania po staremu. Dzięki temu „zapasowa” forma nie została do tej pory całkowicie wyparta z codzienności. Często nieaktualne słowo można znaleźć w połączeniu z „wejściem”, „wyjściem”, „ścieżką” itp.
2. Wersja alternatywna: błąd lub literówka
Istnieje również kilka alternatywnych wersji, które brzmią całkiem wiarygodnie. Jednocześnie należy podkreślić, że współcześni językoznawcy badający swój język ojczysty nie podzielają w większym stopniu takich punktów widzenia. Pierwsza wersja sprowadza się jednak do tego, że typografia po prostu popełniła literówkę (bądź pomyłkę) w końcówce. Początkowo nikt jej nie zauważył, a kiedy formularz trafił do obiegu, było już za późno, żeby coś zmienić. Stopniowo w całym kraju pojawiło się tak wiele błędnych napisów i tabliczek, że utworzyły one nowy frazes mowy.
3. Wersja alternatywna: ukraińska
Istnieje inna popularna wersja opisująca możliwy błąd. Faktem jest, że w języku ukraińskim napis, o którym mowa, wygląda jak „wolny widok”. Istnieje opinia, że przy tłumaczeniu na język rosyjski popełniono błąd w szablonie dla autobusów LAZ (Lwów), po czym naprawiono „niewłaściwą” formę.
>>>>Pomysły na życie | NOVATE.RU<<<<
4. Wersja alternatywna: autobusy węgierskie
Najbardziej romantyczna legenda związana ze słowami „zapasowy” i „zapasowy”. Podobnie jak w dwóch poprzednich, również radzi sobie z błędem w rosyjskim słowie. Podobno jednak przyznali się do tego węgierscy robotnicy, którzy produkowali znane autobusy Ikarus. To prawda, że ta wersja w żaden sposób nie wyjaśnia faktu, że słowo „zapasowy” naprawdę istniało w języku rosyjskim przed pojawieniem się importowanego sprzętu.
Jeśli chcesz dowiedzieć się jeszcze ciekawszych rzeczy o języku rosyjskim, powinieneś przeczytać o tym kiedy w Rosji nazywali je „mymrs”, a także prawdziwe znaczenie kilku przekleństw w dzisiejszych czasach.
Źródło: https://novate.ru/blogs/230821/60271/
TO INTERESUJĄCE:
1. Jak umyć butelkę od środka, jeśli ręka tam nie sięga
2. Pistolet Makarowa: dlaczego nowoczesne modele mają czarną rękojeść, jeśli w ZSRR był brązowy
3. Jak ogromny statek utrzymuje się na stosunkowo małej kotwicy w nurcie?